Lingua.Berlin

O4 – Corso online di traduzione in ambito economico-giuridico

Corso di traduzione specialistica dal tedesco in italiano in ambito economico-giuridico 

20 STUDENTI ISCRITTI

Il corso è patrocinato da ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)

Lingue: Tedesco > Italiano

Livello: B2 o superiore

Iscrizione: Cliccando su “iscriviti al corso”, in alto a destra, sarai guidato nella procedura di acquisto.

Destinatari: Chi desidera specializzarsi in ambito economico-giuridico per aumentare la propria competitività nel mercato della traduzione. Requisiti necessari per seguire il corso sono una solida conoscenza passiva della lingua tedesca (livello B2 o superiore) e competenze traduttive pre-acquisite tramite corsi di traduzione e/o esperienza professionale.

Obiettivi: Come dimostrato dalle indagini di mercato delle principali associazioni di categoria e comprovato dal crescente numero di corsi e pubblicazioni sull’argomento, la traduzione economico-giuridica è un settore in grande espansione. Un ambito, tuttavia, che spaventa molti traduttori, sia per la sua complessità che per la responsabilità (deontologica e non solo) che implica. Attraverso l’analisi delle caratteristiche dei testi di questo specifico settore saranno fornite indicazioni pratiche su come gestire le principali difficoltà traduttive e sull’approccio metodico per operare con successo in questo delicato ambito professionale.

Contenuti: Il corso prevede una prima parte teorica (2 lezioni) volta a fornire le conoscenze necessarie alla prassi traduttiva e una parte più ampia (6 lezioni) dove il corsista si confronterà con la traduzione di testi economici e giuridici, di difficoltà crescente, che hanno lo scopo di insegnare un metodo applicabile a qualsiasi tipologia testuale di questo ambito.

Materiale didattico: Tutti i materiali didattici sono sviluppati ed elaborati da Lingua Berlin. In caso contrario sono forniti i riferimenti bibliografici. Tutti i documenti presenti in piattaforma sono a disposizione del corsista per l’intera durata del corso.

Strumenti: Si segnala la pagina Dizionari e altre risorse  dove sono raccolti i link alle principali risorse terminologiche online per la traduzione tedesco-italiano, anche di ambito economico-giuridico. Non è necessario l’acquisto di un dizionario specialistico, sebbene consigliato a chi intende operare in questo settore. Tra le opere attualmente in commercio si segnalano il Dizionario Tedesco Economico & Commerciale di Hoepli e Il Tedesco dell’Economia di Zanichelli. Entrambe le opere contengono un ampio repertorio terminologico e fraseologico dei settori commercio, finanza, contabilità e diritto.

Modalità di fruizione: Il corso online può essere seguito 24 ore su 24, 7 giorni su 7, senza vincoli di tempo, accedendo da qualsiasi luogo a Internet, per un periodo di 6 mesi dalla data di iscrizione. Informazioni più dettagliate nella sezione “Info Generali”.

Iscrizione: Clicca su “Iscriviti al corso” in alto a destra e procedi all’acquisto che potrai effettuare pagando via PayPal o bonifico bancario.

Socio ANITI o ex-corsista? Scrivici per ricevere il tuo codice sconto: info@lingua.berlin.

Scarica il programma completo del corso in formato PDF: Programma O4.

INFO GENERALI

Data di inizio: I corsi online sono completamente flessibili, non hanno una data di inizio prestabilita. Decidi tu quando iniziare.

Orari: Non ci sono orari predefiniti. Potrai collegarti alla piattaforma per scaricare i materiali, svolgere le traduzioni o scrivere al docente nell’orario che preferisci, 24 ore su 24, 7 giorni su 7.

Scadenze: Una volta scaricata l’esercitazione prevista dalla lezione (test di teoria o testo da tradurre) avrai 2 settimane di tempo per caricare il tuo lavoro. Questa scadenza è pensata per dare un ritmo al tuo percorso che, considerando i tempi necessari al docente per la correzione, ti permetterà di concludere il corso nei tempi previsti.

Durata del corso: Sei mesi (180 giorni) dal momento dell’iscrizione alla consegna dell’ultima esercitazione.

Materiale didattico: A seconda del corso che hai scelto troverai materiali di diverso tipo, per esempio presentazioni PowerPoint, video, documenti in Pdf da leggere e sottolineare, documenti editabili, quiz, link a siti o strumenti utili.

Tutti i documenti che riguardano la teoria della traduzione sono accompagnati da riferimenti bibliografici che, oltre a segnalare la paternità delle idee contenute nei materiali elaborati da Lingua Berlin, ti permetteranno, se lo desideri, di approfondire gli argomenti trattati autonomamente.

I testi da tradurre sono sempre in formato .doc, in modo che tu possa scaricarli e lavorarci comodamente dal tuo computer. Questi sono sempre introdotti da alcune informazioni preliminari necessarie alla simulazione della realtà lavorativa (es. fonte, committenza, destinazione), una breve introduzione alla tipologia testuale, considerazioni e suggerimenti sulle principali difficoltà del testo, gli strumenti consigliati e, infine, approfondimenti sul genere testuale o sul tema trattato (es. testi paralleli, articoli sull’argomento).

Metodo: L’attività didattica si svolge in maniera asincrona, ovvero non richiede la contemporaneità della presenza online del docente e dello studente. Una volta entrato in piattaforma potrai scaricare il testo da tradurre, lavorare comodamente dal tuo computer e, completata la traduzione, tornerai in piattaforma per caricarla e sottoporla alla correzione del docente. In questo modo, i tuoi progressi saranno automaticamente registrati in piattaforma didattica.

Correzioni: Il docente effettua le correzioni direttamente sul testo da te inviato sotto forma di revisioni e commenti, proprio come fanno i revisori delle agenzie di traduzione. Il docente rinvierà il testo corretto entro 7 giorni lavorativi dalla ricezione attraverso la posta interna della piattaforma. In attesa della revisione del docente potrai proseguire il tuo percorso, ma dovrai attendere le correzioni precedenti prima di inviare un nuovo assignment.

Interazione con il docente: Ti sarà richiesto di accompagnare la tua traduzione con un commento per spiegare le tue scelte traduttive, segnalare dubbi e difficoltà o fare domande. Questo ti permetterà di riflettere su metodo e strategie utilizzate e di avviare un dialogo costruttivo con il docente. Il livello di interazione con il docente è a tua discrezione. Una volta ricevute le correzioni, se è tutto chiaro puoi semplicemente proseguire con la lezione successiva, mentre se desideri approfondire la revisione hai la possibilità di scrivere al docente per chiedere un chiarimento.

Perché Lingua Berlin: I corsi online di Lingua Berlin sono percorsi di formazione pensati per la fruizione individuale, dalla comprovata efficacia didattica, grazie ai quali avrai la possibilità di avere un insegnante a tua disposizione con cui comunicare nei giorni e negli orari che preferisci, con il canale da te scelto.

Requisiti tecnici: Computer con sistema operativo Windows o Mac e collegamento a internet.

Attestato: Alla fine di ogni corso viene rilasciato un attestato in lingua italiana e tedesca. L’attestato non sarà rilasciato in caso di partecipazione parziale o comunque non sufficiente al raggiungimento degli obiettivi didattici del corso.

Leggi anche le nostre F.A.Q.

Course Reviews

5

5
5 ratings
  • 5 stars5
  • 4 stars0
  • 3 stars0
  • 2 stars0
  • 1 stars0
  1. Consigliato

    5

    Questo è stato il mio secondo corso con Lingua Berlin e anche stavolta sono rimasta soddisfatta. I testi da tradurre sono molto vari, le correzioni del docente preziosissime e il materiale didattico di tipo teorico utile e interessante. Davvero il corso ideale per avvicinarsi alla traduzione in questo ambito così vasto e complesso.

  2. Raccomandatissimo

    5

    Il corso offre tanti spunti di approfondimento, esercizi impegnativi e molto utili che coprono un po’ tutti gli aspetti dei testi di ambito economico-giuridico. Il docente è molto competente, puntuale e sempre disponibile.
    Ho trovato il corso molto utile e lo raccomando vivamente.

  3. MOLTO SODDISFATTA

    5

    Sono rimasta molto soddisfatta di questo corso. Lo ho trovato davvero efficace, infatti sento di aver effettivamente migliorato la mia capacità di affrontare la traduzione di testi specialistici di questo ambito. La scelta dei testi proposti e le correzioni ricevute (sempre puntuali e molto accurate) dimostrano indubbiamente una grande competenza, disponibilità e professionalità della docente che mi ha seguita (nel mio caso Lucia Cocci). Ho apprezzato particolarmente la chiarezza con cui la docente ha sempre risposto ai miei dubbi e anche i consigli che mi sono stati dati, nonché gli incoraggiamenti. Grazie alla struttura flessibile del corso sono riuscita a conciliarlo coi miei impegni nel modo a me più congeniale. Certamente lo consiglio!!!

  4. 5

    Corso eccellente. Ho apprezzato la varietà dei testi proposti, ognuno con proprie particolarità e i commenti e i suggerimenti puntuali del docente, peraltro sempre molto disponibile a rispondere a dubbi e quesiti. Estremamente utile anche il materiale didattico proposto. Si evince una grande cura nella preparazione del corso.

  5. Traduzione in ambito economico-giuridico

    5

    Ho iniziato il corso assai prevenuta nei confronti di questa modalità di apprendimento online, ma ho dovuto ricredermi.
    I docenti sono molto preparati e disponibilissimi, il materiale testuale su cui lavorare è ben articolato e vario e, oltre a ciò, viene offerta la possibilità di approfondire gli argomenti trattati da un punto di vista teorico.

ISCRIVITI AL CORSO
  •  280.00
  • 180 Giorni

Resta Aggiornato

Template Design © itsBaerdie.com. All rights reserved.