Lingua.Berlin

Programma del Corso

O1 PRIMA PARTE - TEORIA
Introduzione alla Teoria 00:00:00
LEZIONE 1
O1 Lezione 1 – Cosa vuol dire tradurre 00:00:00
Premessa: consapevolezza, rigore, negoziazione 00:00:00
Appunti di storia della traduzione 00:00:00
Letture – Tra arte e scienza: il fascino della traduzione 00:00:00
Test – Storia della Traduzione 00:00:00
LEZIONE 2
O1 Lezione 2 – Il processo traduttivo 00:00:00
Fasi del processo di traduzione 00:00:00
Approfondimento – La traduzione assistita 00:00:00
Approfondimento – La norma UNI 11591:2015 00:00:00
Approfondimento – Mercato e mestiere 00:00:00
Letture – Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali FREE 00:00:00
Letture – La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione FREE 00:00:00
LEZIONE 3
O1 Lezione 3 – Auf das Testen, fertig, los! 00:00:00
O1 SECONDA PARTE - PRATICA
Introduzione alla Pratica 00:00:00
LEZIONE 4
O1 L4 – Testo descrittivo 00:00:00
Approfondimento – La traduzione delle denominazioni proprie 00:00:00
LEZIONE 5
O1 L5 – Biografia 00:00:00
Approfondimento – Diritto d’autore del traduttore 00:00:00
LEZIONE 6
O1 L6 – Articolo di giornale 00:00:00
Letture – La traduzione dei titoli anaforici FREE 00:00:00
LEZIONE 7
O1 L7 – Profilo aziendale 00:00:00
Approfondimento – La comunicazione aziendale 00:00:00
LEZIONE 8
O1 L8 – Sito web struttura ricettiva 00:00:00
Approfondimento – La glocalizzazione 00:00:00
Letture – Localizzazione: ai cinesi non piacciono le nostre suonerie FREE 00:00:00
LEZIONE 9
O1 L9 – Pubblicità 00:00:00
Approfondimento – Tradurre la pubblicità. Missione impossibile? 00:00:00
LEZIONE 10
O1 L10 – Testo letterario 00:00:00
Approfondimento – Il traduttore della lettera 00:00:00
Letture – Tradurre la letteratura: fra negoziazione e compromesso 00:00:00
VALUTAZIONE DEL CORSO
Questionario di valutazione del corso TEMPO ILLIMITATO
ISCRIVITI AL CORSO
  •  290.00
  • 180 Giorni
  • Attestato Incluso

Resta Aggiornato

Template Design © itsBaerdie.com. All rights reserved.