Lingua.Berlin

F.A.Q. – Frequently Asked Questions

Qui di seguito riportiamo le riposte alle domande che ci vengono poste con maggiore frequenza.

Se la risposta alla tua domanda non è presente nell'elenco, scrivici a: info@lingua.berlin

faq1

 

  • Essere di madrelingua italiana o avere un livello di italiano pari o superiore al C1
  • Avere un livello minimo di tedesco B1 o B2 (a seconda dei corsi).
  • Possedere un mix di predisposizione, passione e voglia di entrare in un mercato flessibile e internazionale

 

Sì, i nostri corsi sono patrocinati dall'Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI).

 

Tutti i corsi si riferiscono alla combinazione tedesco-italiano. Le esercitazioni di traduzione, se non diversamente specificato, sono dal tedesco in Italiano. I corsi di interpretazione o combinati (es. Traduzione per l’impresa) prevedono esercitazioni in entrambe le direzioni, ovvero anche dall’italiano verso il tedesco. I materiali teorici, redatti in lingua italiana, possono contenere esempi in lingua inglese, ma non occorre che l'inglese sia una delle lingue di lavoro del corsista.

 

Questa scelta nasce da una chiara richiesta del mondo del lavoro. Il tedesco è la lingua madre più parlata in Europa, una delle più diffuse sul web e una delle lingue ufficiali più utilizzate nell’Unione Europea. In Germania è presente un largo numero di aziende che esportano i propri prodotti in Italia e che, di conseguenza, necessitano di traduttori e impiegati commerciali di madrelingua italiana (AEG, BASF, Bayer, Blaupunkt, Bosch, Braun, Grundig, Loewe, Miele, Rowenta, Siemens, ...). Non dobbiamo dimenticare, inoltre, che la struttura del tedesco aiuta la riflessione formale, lessicale e morfosintattica e rafforza le abilità logiche, trasversali a tutte le discipline. Apprendere questa lingua rappresenta, dunque, una scelta strategica e un investimento per il proprio futuro lavorativo.

 

Nella maggior parte dei casi si tratta di testi autentici collezionati dai docenti nella propria realtà lavorativa o di testi selezionati perché esemplificativi di una tipologia testuale particolarmente richiesta dal mercato della traduzione. In entrambi i casi, i testi sono rivisti in chiave didattica per dare vita ad un percorso formativo che simula in tutto e per tutto la realtà lavorativa. I materiali vengono rivisti ed aggiornati costantemente.

 

Lucia Cocci - Coordinatrice didattica

Dopo la laurea in Interpretazione di Conferenza presso la SSLMIT di Forlì, si specializza in traduzione giuridica a Genova per poi conseguire il Dottorato di Ricerca in Germanistica presso l’Università degli Studi di Milano. Da oltre 15 anni accompagna alla libera professione come traduttrice e interprete l’attività di insegnamento. È stata l'interprete, tra gli altri, di Franziska van Almsick (Sky Sport) e Shanti Gandhi e ha insegnato traduzione per diversi anni presso l’Università degli Studi di Siena, la Scuola Europea di Perugia e la Scuola per Mediatori Linguistici di Pisa. Dal 2012 vive e lavora a Berlino dove, oltre a coordinare con entusiasmo e passione le attività didattiche di Lingua Berlin, lavora come traduttrice e insegnante per istituti pubblici e privati, tra cui l'Universität der Künste e l'Istituto di Cultura Italiana presso l'Ambasciata Italiana a Berlino.

Valentina Liberati

Dopo aver conseguito la Laurea triennale in Mediazione linguistico-culturale presso l’Università “La Sapienza”di Roma , prosegue gli studi al Zentrum für Translationswissenschaft (ZTW) dell’Università di Vienna, specializzandosi in Interpretariato di conferenza (consecutiva e simultanea). Da più di otto anni lavora come traduttrice, interprete, consulente linguistica ed insegnante sia come libera professionista che rivestendo posizioni aziendali interne. Dal 2016 vive e lavora nella capitale tedesca e intraprende diverse collaborazioni con varie scuole, colleghi e numerose aziende e agenzie di traduzione. La costante ricerca di stimoli nell’insegnamento dell’italiano e l’incontenibile passione per le lingue straniere la spingono a conseguire diverse esperienze all’estero; l’ultima, nel 2017, a Melbourne (Australia) dove ha insegnato presso il Centre of Italian Studies e l’Istituto Italiano di Cultura del Ministero degli Affari Esteri.

Luca Todaro

Dopo aver conseguito la Laurea in Mediazione Linguistica per le lingue italiana, inglese, tedesca e francese presso l’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica per interpreti e traduttori di Perugia, ha proseguito i suoi studi presso il FTSK di Germersheim (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) conseguendo la Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza per le lingue italiana, tedesca e inglese. Attualmente svolge un Dottorato di Ricerca in Scienze Traduttologiche presso la stessa università. Ha seguito inoltre corsi di traduzione e interpretazione, in particolare in ambito economico e giuridico, presso l’Università di Innsbruck e la Internationale Sommerschule di Germersheim. Parallelamente all’attività di ricerca lavora come traduttore, interprete e insegnante. Traduce prettamente testi tecnici, giuridici, economici, medici e turistici e interpreta in simultanea, consecutiva e trattativa. Tra le tante esperienze professionali si segnalano la partecipazione al Model European Union di Strasburgo in qualità di interprete per la cabina italiana nel 2013 e la collaborazione come docente presso l’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica per interpreti e traduttori di Perugia, la Volkshochschule di Spira e quella di Treviri.

Michaela Heissenberger

In Wien geboren, in Südtirol aufgewachsen, in Italien als Journalistin ausgebildet, lebt heute als Schriftstellerin und Übersetzerin aus dem Italienischen in Berlin. Verschiedene Gemeinschaftsprojekte mit dem Fotografen Oliver Kern, u.a. Die vorläufige Stadt (2002). Veröffentlichungen in Anthologien; die Erzählung Das Bild ihres Lebens war in der Endauswahl für den 24. Würth-Literaturpreis 2013. Mit der Sammlung von Kürzesterzählungen Meine anderen Leben Teilnahme an der Berliner Autorenwerkstatt Prosa 2008, 2009 Aufenthaltsstipendium im Künstlerdorf Schöppingen. Letzte Veröffentlichung aus der Serie im POET Nr.12, Leipzig 2012.

Elena Sciarra

Dopo la laurea in lingue e letterature straniere all’Università di Bologna con tesi in Storia contemporanea, si specializza in traduzione letteraria a Bologna e consegue il dottorato in Letteratura comparata e Traduzione del Testo letterario all’Università di Siena. Vive e lavora a Berlino, dove è approdata grazie a una borsa di ricerca del DAAD. All’attività didattica (università di Potsdam e di Braunschweig, Istituto italiano di cultura) affianca da anni quella di traduttrice di saggistica e di narrativa, principalmente dal tedesco e dall’inglese. Tra gli autori di cui si è occupata ci sono Thomas Mann, Johann Wolfgang Goethe, Johann Gottfried Herder, Alexander Kluge, Saša Stanišić, Ursula Krechel.

Simona Adami

Affascinata dalle lingue ancora prima di saper leggere e scrivere, a sette anni dichiara che da grande farà l’interprete parlamentare (sic), ed effettivamente dopo il liceo linguistico s’iscrive alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano, dove si diploma nel 1987 per le lingue inglese e tedesco. Da allora si qualifica come libera professionista della parola scritta e parlata – anche se dopo il trasferimento a Berlino, nel 2004, l’attività di traduzione e transcreazione ha preso il sopravvento su quella d’interpretariato. Per diversi anni, inoltre, ha tenuto corsi di traduzione editoriale dal tedesco presso l’Associazione Grió di Bologna.

 

Naturalmente sì. Scrivici a info@lingua.berlin indicando i corsi che intendi acquistare, ti invieremo un’offerta personalizzata.

 

Sì, un gruppo con più di 3 persone ha diritto a una tariffa agevolata. Scriveteci a info@lingua.berlin indicando i corsi che intendete acquistare, vi invieremo un’offerta personalizzata.

 

Sì. Lingua Berlin rilascia regolare fattura che potrà essere dedotta come spesa di aggiornamento/formazione In Italia o in qualsiasi altro paese europeo. Una volta pagato l’intero costo del corso riceverai la fattura via e-mail ai dati da te indicati.

 

Alla fine di ogni corso viene rilasciato un attestato di frequenza in lingua italiana e tedesca. L’attestato arricchirà il curriculum vitae con un’esperienza di formazione internazionale altamente professionalizzante, come richiesto dal mercato del lavoro attuale. La convenzione con alcune università permette, inoltre, il riconoscimento di CFU. L’attestato non sarà rilasciato in caso di partecipazione parziale o comunque non sufficiente al raggiungimento degli obiettivi didattici del corso.

 

Lingua Berlin vuole assicurarsi che il corso da te scelto corrisponda alle tue predisposizioni ed esigenze formative. Per questo potrai ricevere gratuitamente un’indicazione dei corsi più adatti a te dopo aver riempito il questionario disponibile sulla nostra pagina di orientamento.

CORSI A BERLINO

I corsi si svolgono presso il nostro partner FormaLingua, nel quartiere di Schöneberg.

L’attività didattica si svolge in piccoli gruppi in modo da garantire la partecipazione costante e attiva di tutti i corsisti e un feedback individuale da parte del docente L’approccio di tutti i corsi è prevalentemente pratico, con esercitazioni e simulazioni mirate che saranno comunque accompagnate da riflessioni teoriche. Per i corsi di traduzione, ogni lezione prevede la traduzione dal tedesco in italiano di almeno una tipologia testuale, preceduta da un’analisi testuale mirata e seguita da una discussione puntuale sulle scelte di traduzione, con un confronto aperto tra studenti e docente. Ogni studente avrà la possibilità di sottoporre il proprio lavoro al feedback del docente. Per i corsi di interpretazione sono previste numerose esercitazioni in entrambe le direzioni (da e verso la lingua straniera) volte a fornire o perfezionare tecniche e abilità specifiche. Le simulazioni potranno essere registrate e discusse, a scopo esemplificativo.

Il primo giorno di corso riceverai tutto il necessario: la dispensa con il materiale didattico, penna e blocco per i tuoi appunti. Avrai a disposizione i dizionari della scuola ma, se vuoi, puoi portare i tuoi dizionari cartacei e/o elettronici e il tuo laptop/tablet. Nei locali della scuola avrai accesso gratuito alla rete wi-fi.

A Berlino ci sono hotel per tutte le tasche, ottimi ostelli e molte stanze in appartamenti condivisi lasciate libere dagli studenti nel periodo estivo. Se ti interessa questa ultima possibilità, puoi visitare il sito: www.wg-gesucht.de.

 

EasyJet, Ryanair, Eurowings effettuano la maggior parte dei voli diretti, ma potrai trovare moltissime altre offerte attraverso motori di ricerca come Skyscanner, Opodo o Swoodoo.

Ti consigliamo di consultare il sito ufficiale della città di Berlino www.berlin.de, disponibile anche in lingua italiana, dove potrai trovare informazioni di ogni genere: percorsi turistici, alloggio, ristoranti, trasporti, ecc.

TERMINI E CONDIZIONI

Qualora Lingua Berlin, per cause non dipendenti dalla propria volontà,  sia costretta ad annullare il corso, riceverai il rimborso dell’intero importo versato o, se lo desideri, potrai essere inserito nella prima sessione valida successiva del medesimo corso. In caso di modifiche o annullamento Lingua Berlin si impegna, naturalmente, ad informarti tempestivamente.

Puoi scegliere due metodi di pagamento: Paypal o bonifico bancario. Abbiamo scelto questi due metodi perché sono quelli che ti garantiscono la massima sicurezza.

Acquistando attraverso il tuo account Paypal o effettuando un bonifico bancario, in nessun momento della procedura di acquisto Lingua Berlin è in grado di conoscere le informazioni relative alla tua carta di credito o al conto corrente. Nessun archivio informatico di Lingua Berlin contiene né conserva tali dati perché non vi viene mai in contatto.

Se non sei ancora entrato in piattaforma, potrai ricevere il rimborso dell’intero importo versato inviandoci formale comunicazione (amministrazione@lingua.berlin) entro il termine massimo di 14 giorni dal momento dell’iscrizione. Se hai già effettuato il primo accesso in piattaforma o se comunichi il recesso dall’iscrizione oltre il termine di 14 giorni, avrai comunque diritto al rimborso integrale delle somme corrisposte per l’acquisto del corso meno 50 euro di penale.

Devi inviarci comunicazione (amministrazione@lingua.berlin) entro il termine massimo di 21 giorni dalla data di inizio del corso per avere diritto al rimborso delle somme corrisposte per l’acquisto del corso, con la sola eccezione di Euro 50 per le spese amministrative. Qualora il termine dei 21 giorni sia ormai decorso, tratterremo una penale pari al 50% del costo totale del corso. Qualora il corso sia annullato il giorno prima o il giorno stesso della data di inizio prevista, sarà trattenuta una penale pari al 70% del costo totale del corso. Il restante 30% del prezzo del corso ti sarà restituito sotto forma di buono utilizzabile per un corso online o in presenza organizzato da Lingua Berlin.

I tuoi dati personali sono comunicati esclusivamente al webmaster che dovrà attivare il tuo account e al docente che ti seguirà nel tuo percorso formativo.  

 

CORSI ONLINE

 

Puoi iniziare quando vuoi. I corsi online non hanno data di inizio prestabilita, partono dal momento in cui ti iscrivi.

No, il corso online può essere seguito 24 ore su 24, 7 giorni su 7, senza vincoli di orari. Il corso funziona, infatti, in maniera asincrona: il corsista si collega alla piattaforma per scaricare i materiali o scrivere al docente nell’orario che gli è più conveniente.

Per completare le singole lezioni o spedire le traduzioni per la correzione non vi sono scadenze predefinite. Tuttavia una volta scaricata l’esercitazione prevista dalla lezione (test di teoria o testo da tradurre) avrai 2 settimane di tempo per caricare il tuo lavoro. Questa scadenza è pensata esclusivamente per dare un ritmo al tuo percorso che, considerando i tempi necessari al docente per la correzione, ti permetterà di concludere il corso nei tempi previsti (6 mesi dall'iscrizione).  

La durata del corso (180 giorni) indica il tempo che intercorre tra l'iscrizione e l’invio dell’ultima esercitazione al docente per la correzione.

Per garantire la massima efficacia formativa del percorso didattico. Una volta iniziato il corso, saprai che di lì a pochi mesi potrai arricchire il tuo CV con una nuova importante esperienza formativa e che all’interno di quel periodo di tempo potrai gestire impegni e orari di studio nel modo che ti è più consono, non perdendo di vista, però, la scadenza finale. Questo permette di mantenere alte concentrazione e motivazione, nonché di rendere realmente efficace la formazione.

L’attività didattica si svolge in maniera asincrona, ovvero non richiede la contemporaneità della presenza online del docente e dello studente. Assegnazione e valutazione delle esercitazioni, forum e posta elettronica sono tipiche azioni di tipo asincrono in cui sia il docente che lo studente gestiscono autonomamente i tempi dell'attività. Il docente garantisce la continuità del contatto asincrono con il corsista con risposte tempestive e correzioni individuali e dettagliate. Ti accorgerai ben presto che seguire un corso online di Lingua Berlin è come avere un insegnante privato a tua disposizione.

Provvederemo ad attivare il tuo corso entro un termine massimo di 7 giorni lavorativi dalla data di incasso del pagamento. Normalmente la procedura è notevolmente più veloce: pagando con Paypal o inviandoci copia della ricevuta di bonifico potrai iniziare anche il giorno stesso.

Non appena avrai effettuato l’acquisto riceverai una mail dove ti saranno spiegati tutti gli step successivi. Quando il pagamento risulterà perfezionato, riceverai la fattura e un’email con i dati che ti permetteranno di effettuare il primo accesso in piattaforma.

No, serve solo un computer con sistema operativo Windows o Mac e un collegamento a internet.

Per tutte le questioni che non riguardano i contenuti dei corsi, bensì gli aspetti tecnici, puoi rivolgerti al nostro webmaster: webmaster@lingua.berlin.

È possibile che ci siano altri corsisti che seguono il tuo stesso corso nel tuo stesso periodo ma non sei costretto ad interagire con loro e il tuo contatto con il docente rimane comunque esclusivo. I corsi sono completamente individuali.

Le correzioni sono effettuate direttamente sul testo inviato dal corsista in maniera che revisioni e commenti siano immediatamente evidenti e nelle stesse modalità in cui il revisore di un'agenzia di traduzione opera nella realtà lavorativa. Il docente rinvierà il testo corretto al corsista entro 7 giorni lavorativi dalla ricezione.

Il livello di interazione con il docente è a tua discrezione e funziona in maniera asincrona. Hai la possibilità di scrivere al docente per chiedere informazioni o chiarimenti nel momento che preferisci. Il docente ti risponderà in tempi brevi.

Articoli Recenti

{"title":"Articoli Recenti","show_title":"1","post_type":"post","taxonomy":"","term":"","post_ids":"","course_style":"recent","featured_style":"side","masonry":"0","grid_columns":"clear2 col-md-6","column_width":"200","gutter":"30","grid_number":"2","infinite":"0","pagination":"0","grid_excerpt_length":"100","grid_lightbox":"1","grid_link":"1","css_class":"","container_css":"","custom_css":""}
Template Design © itsBaerdie.com. All rights reserved.